¡Bienvenidos!

¡Bienvenidos!

Entradas populares

jueves, 30 de septiembre de 2010

MUJER DE MIS SUEÑOS

"Mujer de mis sueños"

Hola, aquí estoy de nuevo, contemplándote como siempre que logro encontrarte. Seguís igual, como la última vez que desapareciste entre mis manos. Necesito escucharte!

Cómo es la vida del otro lado de los sueños? me preguntaste, y mis oídos atrapan por primera vez la melodía que fluye de tus labios. Mi corazón late de manera diferente, quiero responderte rápido, pero me detengo, prefiero mantener mi silencio y seguir el brillo de tus ojos iluminados por las estrellas que en ese momento atinaron por acomodarse cerca de la ventana. Quiero encontrar la respuesta, me desespero por ser claro, necesito que conozcas mi sentir. Caminamos tomados de la mano, vuelvo a mirarte, no me canso de hacerlo, todo es tan real. Sigo callado, quiero tener las palabras justas, y nuevamente vuelve a atraparme tu música.

¿Cómo soy yo del otro lado de los sueños? Ya no puedo quedarme callado, debo responderte, debés saberlo. Sos distinta, muy distinta. No sos la misma, te busco en cada lugar donde me encuentro, creo verte, pero la mujer que ahora tengo frente a mi no se parece. No es la que habita este mundo mágico que logro atrapar con mi cabeza en la almohada. Por eso sigo buscándote en cada sueño, porque sé que aunque todo esto es pasajero, es hermoso vivirlo mientras dura.

Me miraste y sin decir nada te acercaste a la vidriera de un bar y con tu aliento la empañaste para escribir “te voy a extrañar”. Sabía que alguna vez esto sucedería, pero no tan pronto. Seguimos caminando, sentía tus manos frías, no pude mirarte nuevamente y volví a escuchar ese sonido monótono y persistente.

No quiero despertar, no quiero que te vayas, supliqué. Te detuviste, te sentaste en un umbral, enfrentaste mis ojos y las lágrimas volvieron a brotar, era un nuevo fin. Otra vez tu figura comenzaba a desvanecerse. Traté de retener ese lugar, evitando que se confundiera con la niebla, pero finalmente el sonido del reloj terminó por borrar todos los caminos y apagar la luz de tus ojos, como ocurre inevitablemente cada mañana.

Hugo Accardi



"Mulher dos meus sonhos"

Oi, aqui estou de novo, te contemplando como sempre que consigo te encontrar. Continua igual, como a última vez que desapareceu entre minhas mãos. Preciso te escutar!

Como é a vida do outro lado dos sonhos? perguntou, e meus ouvidos se deitam pela primeira vez a melodia que sai de teus lábios. Meu coração bate de maneira diferente, quero te responder rápido, mas me detenho, prefiro manter meu silêncio e seguir o brilho de teus olhos ilumiados pelas estrelas que nesse momento quiseram se acomodar perto da janela. Quero encontrar a resposta, me desespero por ser claro, preciso que conheça meu sentir. Caminhamos de mãos dadas, volto a te olhar, não me canso de fazer, tudo é tão real. Continuo calado, quero ter as palavras justas, e novamente voltar a me deitar com tua música.

Como sou eu do outro lado dos sonhos? Já não posso ficar calado, devo te responder, deve saber. Você é diferente, muito diferente. Não é a mesma, te busco em cada lugar onde me encontro, creio que vou te ver, mas a mulher que agora tenho em frente a mim não aparece. Não é a que habita este mundo mágico que consigo deitar com minha cabeça na almofada. Por isso sigo te buscando em cada sonho, porque sei que ainda que tudo isto seja passageiro, é maravilhoso o viver enquanto dura.

Me olhou e sem dizer nada te cercaste à um Bar e com teu fôlego a pegou para escrever "vou sentir sua falta". Sabia que alguma vez isso aconteceria, mas não tão cedo. Seguimos caminhando, sentia tuas mãos frias, não pude te olhar novamente e voltei a escutar esse som monótono e persistente.

Não quero acordar, não quero que você vá, suplico. Te deteie,te sentou numa ombreira, enfrentou meus olhos, e as lágrimas voltaram a brotar, era um novo fim. otra vez tua figura começava a se apagar. Tratei de reter esse lugar,evitando que se confundisse com o nevoeiro, mas finalmente o som do relógio terminou por apagar todos os caminhos e apagar a luz de teus olhos, como ocorre inevitavelmente a cada amanhã.

Traducido al portugués por Fernanda Campos (@fernandacampos_)



"Femme de mes rêves"
Salut, je suis ici à nouveau, te contemplant comme chaque fois que réussis à te trouver. Tu es toujours le même, comme la dernière fois que tu as disparu entre mes mains. J'ai besoin de t'écouter!

Comment est la vie de l'autre côté des rêves? Tu m'as demandé, et mes oreilles attrapent pour la première fois la mélodie qui coule de tes lèvres. Mon cœur bat de manière différente, je veux te répondre rapidement, mais je m'arrête, je préfère maintenir le silence et suivre l'éclat de tes yeux illuminés par les étoiles qui en ce moment essaye de s'installer près de la fenêtre. Je veux trouver la réponse, je me désespère pour être clair, j’ai besoin que tu connaisses mon ressenti. Nous marchons pris par la main, je recommence à te regarder, je ne me fatigue pas de le faire, tout est si réel. Je continue d’être silencieux, je veux avoir les mots justes, et de nouveau ta musique recommence à m'attraper.

Comment suis-je de l'autre côté des rêves? Je ne peux plus rester silencieux, je dois te répondre, tu dois le savoir. Tu es différente, très différente. Tu n’es pas la même, je te cherche dans chaque lieu où je me trouve, je crois te voir, mais la femme que j'ai maintenant en face de moi n'apparaît pas. Ce n'est pas celle qui habite ce monde magique que je réussis à attraper avec ma tête sur l'oreiller. C’est pour cela que je continue de te chercher dans chaque rêve, parce que je sais que bien que tout cela soit passager, c’est beau de le vivre tant que ça dure.

Tu m'as regardé et sans rien dire tu t'es approché du vitrage d'un bar et avec ta respiration tu l'as embuée pour écrire "tu vas me manquer". Je savais qu'un jour ça arriverait, mais pas si tôt. Nous continuons de marcher, je sentais tes mains froides, je n'ai pas pu te regarder de nouveau et j'ai réécouté ce son monotone et persistant.

Je ne veux pas me réveiller, je ne veux pas que tu partes, j'ai supplié. Tu t'es arrêté, tu t'es assise sur un seuil, tu as fait face à mes yeux, et les larmes ont recommencé à couler, c'était une nouvelle fin. De nouveau ta silhouette commençait à s'évanouir. J'ai essayé de retenir ce lieu, en évitant qu'elle se confonde avec le brouillard, mais finalement le son de l'horloge a terminé d’effacer tous les chemins et d’éteindre la lumière de tes yeux, comme cela arrive inévitablement chaque matin.

Traducido al francés por María Salhi (@lamaroqui)



"La donna de miei sogni"

Ciao, eccomi di nuovo qui, a contemplarti come ogni volta che riesco ad incontrarti. Sei sempre la stessa, come l'ultima volta che sei sparita fra le mie mani. Ho bisogno di ascoltarti!

Com'è la vita dall'altro lato dei sogni? mi hai domandato, ed i miei orecchi colgono per la prima volta la melodia che scaturisce dalle tue labbra. Il mio cuore batte in modo diverso, voglio risponderti subito, però mi fermo, preferisco restare in silenzio e seguire la luminosità dei tuoi occhi illuminati dalle stelle che in quel momento si avvicinarono alla nostra finestra. Voglio trovare la risposta, mi dispero, voglio essere chiaro, voglio che tu conosca il mio modo di sentire. Camminiamo mano nella mano, ti guardo di nuovo, non mi stanco di farlo, tutto è così reale. Sto ancora zitto, voglio trovare le parole giuste e di nuovo sono preso dalla tua musica.

Come sono io dall’altra parte dei sogni? Non posso più starmene zitto, devo risponderti, lo devi sapere. Sei diversa, molto diversa. Non sei la stessa, ti cerco ovunque mi trovo, credo di vederti, ma la donna che ora sta di fronte a me non appare. Non è quella che abita in questo mondo magico e che riesco ad afferrare con la mia testa sul cuscino. Perciò continuo a cercarti in ogni sogno, perchè so che sebbene tutto questo sia temporaneo, è bello viverlo fintanto che dura.

Mi hai guardato e senza dire una parola ti sei avvicinata alla vetrata di un bar e con il tuo alito l’hai appannata per scriverci “mi mancherai”. Sapevo che questo sarebbe successo prima o poi, ma non così presto. Continuammo a camminare,sentivo le tue mani fredde, non ho potuto guardarti nuovamente e ascoltai di nuovo quel suono monotono e persistente.

Non voglio svegliarmi, non voglio che vai via, supplicai. Ti sei fermata, ti sei seduta sulla soglia, hai diretto il tuo sguardo su di me, e le lacrime hanno ripreso a sorgere, era un nuovo fine. Un’altra volta la tua figura è cominciata a sfumarsi. Cercai di ritenere quel posto, evitando che si confondesse con la nebbia, ma finalmente il suono dell’orologio finì per cancellare tutte le vie e spegnere la luce dei tuoi occhi, come succede inevitabilmente ogni mattino.

Traducido al italiano por Paula Frondizi



"Woman of my dreams"
Hello, here I am again, contemplating you as everytime that I can to find you. You are still the same, as the last time that you disappeared between my hands. I need to hear you!

How is life at the other side of the dreams? you asked me, and my ears caught for the first time the melody that flows from your lips. My heart beats in a different way, I want to answer you quickly, but I stop, I prefer to maintain my silence and follow the shine of your eyes illuminated by the stars that in that moment decided to settle near the window. I want to find the answer, I'm desperate to be clear, I need you to know my feelings. We walk hand in hand, I look at you again, I'm never tired of it, everything is so real. I keep quiet, I want to have the right words, and get caught again in your music.

How am I on the other side of the dreams? I can not remain quiet any longer, I should answer, you must know. You are different, very different. You are not the same, I seek you in every place where I am, I think I see you, but the woman that I have in front of me now doesn't show up. It is not the one that inhabits this magical world that I manage to trap with my head on the pillow. Therefore I'm searching for you in every dream, because even knowing that everything passes, it is beautiful to live it while it lasts.

You looked at me and without saying anything you approached the glass window of a Bar and with your breath blurred it to write "I will miss you". I knew that this would happen sometime, but not so soon. We continue walking, your hands feel cold, I could not look at you again and I listened once again that persistent and dull sound.

I do not want to wake up, do not want you to leave, I pleaded. You stopped, sat down in a doorway, facing my eyes, and the tears sprouted again, it was a new end. Once again your figure began to fade. I tried to retain that place, avoiding it to be confused with the fog, but finally the sound of the clock finished erasing all the roads and put out the light of your eyes, as it inevitably happens every morning.

Traducido al inglés por Jovanka Chikova (@yoyo_jj) con la colaboración de Mónica Murillo (@LEIColombia)



"Жена на моите соништа"

Здраво, еве ме повторно, набљудувајќи те како и секогаш кога ќе те пронајдам. Сé уште си истата, како и последниот пат кога изчезна помеѓу моите раце. Потребно ми е да те слушнам!

Каков е животот на другата страна на соништата? ме праша, и моите уши за прв пат ја слушнаа мелодијата која тече од твоите усни. Срцето ми бие поинаку, сакам веднаш да ти одговорам, но запирам, преферирам да го оддржам моето молчење и да го следам сјајот на твоите очи осветлени од ѕвездите кои токму во тој момент одлучија да се населат во близина на прозорецот. Цакам да го пронајдам одговорот, очаен сум да бидам јасен, потребно ми е да ги знаеш моите чувства. Чекориме рака под рака, гледам повторно во тебе, никогаш нема да ми здодее тоа, сé е толку реално. Молчам, сакам да ги најдам вистинските зборови, и повторно да бидам фатен во твојата музика.

Каков сум јас на другата страна на соништата? Не можам повеќе да молчам, треба да одговорам, мораш да знаеш. Поинаква си, многу поинаква. Не си истата, те барам секаде каде што се наоѓам, мислам дека те гледам, но жената која е пред мене сега не се појавува. Не е таа која =ивее во овој магичен свет кој успевам да го заробам со мојата глава на перницата. Затоа те барам во секој сон, иако знаејќи дека се минува, прекрасно е да се живее тоа, додека трае.

Погледна во мене и без да кажеш збор пријде до прозорецонт на барот и со твојот здив го замати за да напишеш “Ќе ми недостигаш“. Знаев дека ова ќе се случи, но не дека ќе биде толку брзо. продолживме да чекориме, твоите раце беа ладни, не можев повторно да те погледнам и повторно го слушнав тој монотон и непрекинат звук.

Не сакам да се разбудам, не сакам да заминеш, молев. Запре, седна на прагот, гледајќи ме во очи, и солзите почнаа повторно, тоа беше нов крај. Твојата фигура повторно започна да бледее. Се обидов да го заддржам тоа место, избегнувајќи да се помеша со маглата, но конечно звукот на часовникот заврши со бришењето на сите патишта и ја згасна светлината на твоите очи, како што неизбежно се случува секое утро.

Traducido al macedonio por Jovanka Chikova (@yoyo_jj)

ROSA BLANCA

“Rosa Blanca”

Te ofrezco una rosa blanca para expresar mi afecto.
¿Qué podría ser más puro que el aroma y la belleza de esta flor?
¡Oh, cómo este olor me recuerda a ti!
Tengo que darte mi regalo, pero... dime dónde estás!
Miro hacia uno y otro lado buscándote y no te puedo hallar.
De repente me doy cuenta que junto a mi hay miles de personas con sus rosas blancas.
Te buscan, llorando, queriendo también encontrarte.
Pero ¿por qué te buscan? ¿Por qué yo te busco si te siento dentro de mí?
Entonces me detengo, y al hacerlo puedo ver que ya estás en la belleza y la pureza de la rosa blanca que te ofrezco.

(Homenaje a Romina Yan, quien iluminó las vidas de muchas personas durante su tiempo aquí. Yo también ofrezco mi Rosa Blanca. Dios te bendiga!)

(por Cacau Bertrand, http://www.cacaubertrand.blogspot.com/, traducido al español por Hugo Accardi)



"Rose Blanche"

Je t'offre une rose blanche pour exprimer mon affection.
Qu'est-ce qui pourrait être plus pur que le parfum et la beauté de cette fleur ?
Oh, comme cette odeur s'éveille à toi!
Je dois te donner mon cadeau, mais ... dis-moi où tu es!
Je regarde vers un côté et vers l’autre en te cherchant et je ne peux pas te trouver.
Tout à coup je me rends compte qu'avec moi il y a des milliers de personnes avec leurs roses blanches.
Elles te cherchent, en pleurant, voulant aussi te trouver.
Mais : pourquoi te cherchent-elles? Pourquoi je te cherche si je te sens à l'intérieur de moi?
Alors je m'arrête, et après l'avoir fait je peux voir que tu es dans la beauté et la pureté de la rose blanche que je t'offre.

(Hommage à Romina Yan, qui a illuminé les vies de beaucoup de personnes durant son temps ici. J'offre aussi ma Rose Blanche. Que Dieu te bénisse!)

Traducido al francés por María Salhi (@lamaroqui)

miércoles, 29 de septiembre de 2010

APRENDER A VIVIR

"Aprender a vivir"

La vida es una gracia de Dios, por eso debemos disfrutarla.
El amor es un gran misterio, entonces hay que develarlo.
Un beso siempre es necesario, no lo escatimemos.
Un abrazo es indispensable, estemos dispuestos a darlo.
Una caricia es deseada, tengamos nuestras manos preparadas.
La libertad es incomparable, no nos encerremos.
Los sentimientos nos guían, no dejemos de escucharlos.

Porque si no los escuchamos, si nos encerramos, si no somos capaces de acariciar, abrazar o besar, no sabremos lo que es amar y, por tanto, jamás disfrutaremos la vida.

Hugo Accardi



"Apprendre à vivre"

La vie est une grâce de Dieu, c’est pour cela que nous devons la profiter.
L'amour est un grand mystère, alors il faut le dévoiler.
Un baiser est toujours nécessaire, ne lésinons pas sur cela.
Une embrassade est indispensable, soyons disposés à le donner.
Une caresse est désirée, tenons nos mains préparées.
La liberté est incomparable, ne nous enfermons pas.
Les sentiments nous guident, ne cessons pas de les écouter.

Parce que si nous ne les écoutons pas, si nous nous enfermons, si nous ne sommes pas capables de caresser, de prendre dans nos bras ou d'embrasser, nous ne saurons pas ce qu'est d’aimer et, donc, nous ne profiterons jamais la vie.

Traducido al francés por María Salhi (@lamaroqui)



“Aprender a viver”

A vida é um dom de Deus, por isso devemos desfrutá-la.
O amor é um grande mistério, então temos que descobri-lo.
Um beijo é sempre necessário, não o desprezemos.
Um abraço é indispensável, estejamos dispostos a da-lo.
Uma carícia é desejada, tenhamos nossas mãos prontas.
A liberdade é incomparável, não estejamos presos.
Os sentimentos nos guiam, não deixemos de escutá-los.


Porque se não os escutamos, se nos fechamos, se não somos capazes de acariciar, abraçar ou beijar não sabemos o que é amar e, por tanto, nunca disfrutaremos da vida.

Traducido al portugués por Mariana Mortani (@MMortani)



“Imparare a vivere”

La vita è una grazia di Dio, dobbiamo godercela.
L'amore è un gran mistero, dobbiamo rivelarlo.
Un bacio è sempre necessario, non risparmiamolo.
Un abbraccio è indispensabili, siamo disposti a darlo.
Una carezza è desiderata, dobbiamo avere le mani pronte.
La libertà è impareggiabile, non siamo in trappola.
I sentimenti ci guidano, non smettere mai di sentirli.

Perchè se non li ascoltiamo, se ci chiudiamo, se non riusciamo ad amare, abbracciare o baciare, non sapremo mai cos'è l'amore, non riusciremo mai a goderci la vita.

Traducido al italiano por Laura Penzo (@Eugeteer)



“Научи да живееш“

Животот е дар од Бога, затоа треба да ужуваме во неа.
Љубовта е голема мистерија, па треба да се открие.
Бакнежот е секогаш потребен, да не го штедиме.
Прегратката е неопходна, да бидеме подготвени да ја дадеме.
Допирот е посакуван, да ни бидат подготвени рацете.
Слободата е неспоредлива, да не се затвораме.
Чувствата се нашиот водич, да не престанеме да ги слушаме.

Затоа што ако ние не ги слушаме, ако се затвориме, ако не можеме да помилуваме, прегрнеме или бакнеме, нема да знаеме што е да сакаш, и затоа, никогаш нема да можеме да уживаме во животот.

Traducido al macedonio por Jovanka Chikova (@yoyo_jj)



“Learn to live”

Life is a grace of God, we need to enjoy it.
Love is a grand mystery, we need to reveal it.
A kiss is always necessary, we shouldn’t spare it.
A hug is indispensable, let’s be willing to give it.
Caressing is desired, let’s have our hands prepared.
Freedom is incomparable, we shouldn’t lock ourselves up.
The emotions guide us, don’t stop listening to them.

Because if we don’t listen to them, if we lock ourselves up, if we are not able to caress, hug or kiss, we wouldn’t know what it is to love, and therefore, we would never enjoy life.



"ללמוד לחיות"


החיים הם ברכה מאלוהים, אנחנו צריכים להנות מהם
האהבה היא תעלומה גדולה, אנחנו צריכים לפתור אותה
נשיקה היא תמיד הכרחית, אל לנו לבזבז אותה
חיבוק הוא הכרחי, בואו נהיה מוכנים לתת אותוליטוף הוא רצוני, בואו נכין את הידיים
החופש הוא יחודי, אל לנו לנעול את עצמנו
הרגשות מובילים אותנו, אסור לנו להפסיק להקשיב להם



כי אם לא נקשיב להם, אם ננעל את עצמנו, אם לא נהיה מסוגלים ללטף, לחבק או לנשק, לא נדע מה זה לאהוב, ולכן, אף פעם לא נהנה מהחיים



Las traducciones al inglés y al hebreo pertenecen a Tal Rosenzweig (@SuenoAzul)

martes, 28 de septiembre de 2010

DECIME QUE NO ES CIERTO

"Decime que no es cierto"

Que difícil debe ser escuchar "el show debe seguir" o “la vida debe continuar” cuando acaba de desgarrarte la noticia que jamás quisiste oír. Trato de ponerme en la piel de cada padre ante la terrible pérdida de un hijo y me resulta imposible. Son sensaciones tan propias, tan únicas, que es inútil toda comparación. La muerte en sí es dolorosa, pero la de un hijo no existe manera alguna de describirla. Sé muy bien lo que significa ser huérfano o ser viudo, pero cómo llamamos a aquéllos a los que la vida les da semejante golpe? No hay expresiones para circunstancias no previstas, los hijos sobrevivimos a nuestros padres, es una cuestión natural, no al revés. Abrazo con mi alma a todos los padres que conviven con este dolor.

Hugo Accardi



"Dis-moi que ce n’est pas vrai"

Que ça doit être difficile d'écouter "le show doit continuer" ou "la vie doit suivre son cours" quand la nouvelle que tu n’as jamais voulu entendre vient de te déchirer. J'essaie de me mettre dans la peau de chaque père devant la perte terrible d'un enfant et cela me semble impossible. Ce sont des sensations si propres à chacun, si uniques que toute comparaison est inutile. La mort en soi est douloureuse, mais celle d'un enfant il n'existe aucune manière de la décrire. Je sais très bien ce que signifie être orphelin ou être veuf, mais comment appelons-nous ceux auxquels la vie donne un tel coup? Il n'y a pas d'expressions pour des circonstances non prévues, les enfants nous survivons à nos parents, c'est une question naturelle, pas l’inverse. Je prends dans mes bras de toute mon âme tous les parents qui cohabitent avec cette douleur.

Traducido al francés por María Salhi (@lamaroqui)



"Diga-me que não é verdade"

Que difícil deve ser escutar “o show deve seguir” ou “a vida deve continuar” quando acaba de te chegar a noticia que jamais quisestes ouvir. Trato de me colocar na pele de cada pai diante da terrível perda de um filho e é impossível. São sensações tão particulares, tão únicas, que é inútil toda comparação. A morte em si é dolorosa, mas a de um filho não existe maneira alguma de descrevê-la. Sei muito bem o que significa ser órfão ou ser viúvo, mas como chamamos aqueles a quem a vida dá semelhante golpe? Não existem expressões para circunstâncias não previstas, nós filhos vivemos mais que nossos pais, é uma coisa natural, não ao contrário. Abraço com minha alma a todos os pais que convivem com esta dor.

Traducido al portugués por Ana Claudia Betrand Mesquita (@BetrandCacau)




"Tell me that it isn't true"

How difficult must be to hear "the show must go on" or "life should continue" when you have just been torn apart by news that you never wanted to hear. I try to put myself in the shoes of each father to the terrible loss of a child and I can't. Those feelings are so characteristic, so unique, that is useless every comparison. Death in itself is painful, but that of a child there is no way to describe it. I know very well what it means to be an orphan or a widower, but how do we call those to whom life gives such a blow? There are no expressions for unforeseen circumstances, we children over-live our parents, is a matter of course, not vice versa. I hug with my soul all the parents who live with this pain.



"Кажи ми дека не е вистина"

Колку тешко мора да е да се слушнат зборовите “шоуто мора да продочжи“ или “животот мора да продолжи“ кога само што си бил растргнат од вест што никогаш не си сакал да ја чуеш. Се обидувам да се ставам во чевлите на секој родител кој го загубил своето дете и не можам. Тие чувства се толку карактеристични, толку единствени, што е бескорисна секоја споредба . Смртта само по себе е болна, но таа на детето не постои начин да се опише. Знам многу добро што значи да се биде сирак или вдовец, но како ги нарекуваме оние на кои животот им задава таков удар? Не постојат изрази за непредвидени околности, ние децата треба да ги надживееме нашите родители, тоа е природен тек на животот, а не обратно. Ги прегрнувам со мојата душа сите родители кои живеат со таа болка.

Traducido al inglés y al macedonio por Jovanka Chikova (@yoyo_jj)



"תגידו לי שזה לא נכון"

כמה קשה זה צריך להיות לשמוע "ההצגה חייבת להימשך" או "החיים ממשיכים" כאשר מקבלים את הידיעה שהכי לא רוצים לשמוע. אני מנסה לשים את עצמי בנעליהם של כל הורה שמתמודד עם האובדן הנורא של בן ואני מגלה שזה בלתי אפשרי. אלו הן רגשות מאד אישיות, ייחודיות, שכל השוואה אליהן היא חסרת משמעות. מוות בעצמו הוא כואב, אבל מוות של בן הוא בלתי ניתן לתיאור. אני יודע טוב מאד את המשמעות של להיות יתום או אלמן, אבל איך קוראים לאלו שמקבלים מכה כזאת מהחיים? אין ביטויים למצבים בלתי צפויים אלו, ילדים חיים אחרי הוריהם, זוהי משוואה טבעית, ולא ההפך. אני מחבק עם הנשמה את כל ההורים שחיים עם הכאב הזה

Traducido al hebreo por Tal Rosenzweig (@SuenoAzul)



"Dimmi che non è vero"

È difficile dover sentire "show deve continuare" oppure "la vita deve continuare" quando appena ti ha strappato il cuore la notizia che mai avresti voluto sentire. Cerco di mettermi nei panni di ogni genitore che ha avuto la terribile perdita di un figlio però mi risulta impossibile. Sono le sensazioni proprie, tanto uniche, che è unitile fare le comparazioni. La morte in sé è dolorosa, però quella di un figlio non si può descrivere in nessuna maniera. So molto bene quello che significa essere orfano o essere vedovo, però come chiamiamo quelli che hanno ricevuto dalla vita un colpo simile? Non ci sono le espressioni per le circostanze non previste, i figli sopravivono ai padri, è una legge naturale, non il viceversa. Abbraccio con la mia anima tutti i genitori che convivono con questo dolore.



"Kaži mi da nije istina"

Teško je čuti "šou mora da se nastavi" ili "život mora da se nastavi" u momentu kada te rastrgne vest koju nikad nisi želeo da čuješ. Pokušavam da se stavim u kožu svakog roditelja koji je izgubio svoje dete ali mi ne uspeva. Radi se o ličnim osećajima, tako posebnim, da je svako poređenje totalno beskorisno. Smrt sama po sebi je bolna ali ne postoji način da se opiše smrt deteta. Vrlo dobro znam šta znači biti siroče ili udovac, ali kako zovemo one kojima život zadaje takav udarac? Ne postoje izrazi za nepredvidljive okolnosti, mi deca treba da nadživimo naše roditelje, to je prirodni tok života, a ne obrnuto. Grlim sa dušom sve one roditelje koji žive sa ovakvim bolom.

Traducido al italiano y al serbio por Emina Ristovic (@emyristovic)


LOS NIÑOS DE LA GUERRA

"Los niños de la guerra"

Señores de occidente
ustedes no me ven
hoy siento hambre y mucho frío,
mañana no lo sé.
--------
Tengo 5 años, 7, 4, 3,
pero ese no es el tema,
la edad aquí no cuenta,
lo dice mi mamá:
pronto de occidente
nos vendrán a salvar.
--------
Señores de occidente
necesitamos vuestra ayuda
no somos delincuentes
sino sólo niños de oriente,
que odiamos la guerra
que queremos la paz
nuestro estómago lleno
y los brazos de mamá.
--------
Señores de occidente
presiento que vendrán,
mañana será tarde;
lo decía mi mamá.
--------
Señores de occidente
creí que entenderían
Dios los ilumine.
Ya no siento frío,
su luz hoy me da calor y paz.


Hugo Accardi





"Enfants de la guerre"

Messieurs d'occident
vous ne me voyez pas
aujourd'hui j’ai faim et très froid,
demain je ne le sais pas.
--------

J'ai 5 ans, 7, 4, 3,
mais ce n'est pas le sujet,
l'âge ici ne compte pas,
ma maman le dit :
bientôt de l’occident
ils viendront nous sauver.
--------

Messieurs d'occident
nous avons besoin de votre aide
nous ne sommes pas délinquants
mais seulement des enfants d'orient,
qui détestons la guerre
qui voulons la paix
notre estomac plein
et les bras de maman.
--------

Messieurs d'occident
je pressens que vous viendrez,
demain il sera tard;
ma maman le disait.
--------

Messieurs d'occident
j'ai cru que vous comprendriez
Que Dieu vous illumine.
Je n’ai plus froid,
sa lumière aujourd'hui me donne chaleur et paix.

Traducido al francés por María Salhi (@lamaroqui)

lunes, 27 de septiembre de 2010

TE NECESITO GENIO

"Te necesito genio"

Si me concedieran un deseo quisiera volver el tiempo atrás y ser ese niño que alguna vez fui. Desgastaría mis rodillas nuevamente sobre la tierra, buscando el hoyo certero para que mi bolita ingrese en uno o dos tiros y así vencer a mi contrincante de turno. Correría incansablemente para disfrutar la alegría de llegar a la base y gritar "piedra libre para todos mis compañeros" y sentir que los salvé de no contar y que puedan esconderse nuevamente. Seguiría jugando con mis amigos interminables partidos de fútbol con improvisados arcos que van desde el árbol a la pared y esperaría el "a comer!!!" para finalizarlos sin importar el resultado. Caminaría más tiempo con mi viejo de la mano, hablando "cosas de hombres" a escondidas de mamá. Pero sobre todas las cosas, volvería el tiempo atrás para tener en mis manos esas armas de juguete que sólo hacían ruido cuando apretábamos el gatillo mientras nos entreverábamos entre "cowboys" e "indios", sin lastimarnos. Eran disparos con nuestros propios gritos onomatopéyicos: "pum", "pam", sólo eso. Quiero ese tiempo de nuevo en mi vida y poder contagiar con ese virus de juegos infantiles a todos los chicos de hoy, enseñarles que la niñez es otra cosa, que no se empuñan armas de verdad que matan a personas. Un virus que se propague por mi país y por todas las naciones que viven el mismo flagelo de la delincuencia juvenil. Quiero que no haya vacunas para eliminarlo, quiero contagiarlos a todos. Será mucho pedir volver el tiempo atrás y revertir la historia? Quiero chicos felices en familias felices. Habrá un genio que salga de alguna lámpara y me conceda el deseo? Sigo esperando, todo llega, y más cuando los sueños no se abandonan.


Hugo Accardi



"J’ai besoin de toi genie"

Si on m'accordait un souhait je voudrais faire revenir le temps en arrière et être cet enfant que j’ai une fois été. J’userais de nouveau mes genoux sur la terre, cherchant le trou correct pour que ma bille rentre en un ou deux coups et ainsi vaincre mon concurrent de tour. Je courrais inlassablement pour profiter de la joie d'arriver à la base et crier "pierre libre pour tous mes compagnons" et sentir que je les ai sauvés de ne pas compter et qu’ils peuvent à nouveau se cacher. Je continuerais de jouer avec mes amis d’interminables matches de football avec des buts improvisés qui vont de l'arbre au mur et attendrais le "à table!!!" pour finir sans importer le résultat. Je marcherais plus de temps avec mon vieux pris par la main, parlant de "choses d'hommes" en cachette de maman. Mais sur toutes les choses, je ferais revenir le temps en arrière pour avoir dans mes mains ces armes de jouet qui faisaient seulement du bruit quand nous pressions la détente tandis que nous nous mélangeons entre "cowboys" et "Indien", sans nous blesser. C'était des coups de feu avec nos propres bruits onomatopéiques : "poum", "pam", seulement cela. Je veux cette époque à nouveau dans ma vie et pouvoir contaminer avec ce virus de jeux infantiles tous les garçons d'aujourd'hui, leur apprendre que l'enfance c’est autre chose, qu’on n'empoigne pas de vrai armes qui tuent des personnes. Un virus qui se propagerait sur mon pays et sur toutes les nations qui vivent le même fouet de la délinquance juvénile. Je veux qu'il n'y ait pas de vaccins pour l'éliminer, je veux tous les contaminer. Serait-ce trop demander de faire revenir le temps en arrière et inverser l'histoire? Je veux des garçons heureux dans des familles heureuses. Y aura-t-il un génie qui sorte d'une lampe et m'accorde le souhait? Je continue d'attendre, tout arrive, et plus quand les rêves ne s'abandonnent pas.

Traducido al francés por María Salhi (@lamaroqui)

A G U A

"AGUA"

Una historia diferente.

1991. Año de suerte. Los que sabían de números hablaban de coincidencia, daba lo mismo leerlo de adelante hacia atrás, que desde ese lugar hacia adelante. No había por qué tener miedos, debía ser un año de alegrías, de júbilo, un año positivo.

Mañana fría, destemplada, la de ese lunes de otoño luego de un fin de semana soleado. Los perros ya jugueteaban entre la escarcha del parque sin importarles lo que pasaba a su alrededor. Cerca, dos vagabundos que dormitaron a la intemperie daban sus primeros bostezos. Todo parecía normal, nada hacía prever que algo perturbaría la tranquilidad, casi monótona, de esos días. Claro, en un pueblo es difícil cambiar las costumbres, todos se conocen, saben los pasos que se dan, es mecánico, caminan por el mismo sendero, salen a la misma hora, se cruzan con las mismas personas. Es casi una ceremonia. Era lógico que un cambio de hábitos o que apareciese algo que antes no habían visto los confundiera, los hiciera investigar, reunirse, descifrar el misterio. Distinto habría sido en una ciudad, allí eso no ocurre, todo transcurre contra reloj, no hay tiempo para observar, se mira sin mirar; pero en ese lugar, en ese espacio perdido, todo importaba, nada se les escapaba. Ahí sí no iba a pasar inadvertido. Era clara la actitud de quien dejara aquel mensaje, debía saberse, conocerse, era lo que más deseaba.

Por eso, la noche de aquel domingo lleno de hojas secas deambulando por las calles, se dirigió hasta allí, había que dejar testimonio. Ese fue el lugar elegido. No podía perder tiempo, tomó el aerosol y escribió simplemente "AGUA". Nada más. Luego partió.

Los parroquianos, a medida que se iban acercando a aquél paredón, dejaban su opinión. Unos se animaban a creer que una empresa privada promocionaba la nueva red de agua potable, otros, menos crédulos, pensaban en una campaña política de algún partido recientemente fundado. Algunos no estaban ni con unos ni con otros, solamente afirmaban "algo habrán querido decir". En definitiva, todos se hacían oír, era tema de conversación.

Tal vez, el efecto buscado por el escritor anónimo fuera ese, que aquel pueblo cambiara su monotonía, aunque más no sea por poco tiempo. Pronto, se sabe, todo volvería a su cauce normal y lo que un día llamó la atención luego sería parte de sus vidas, estaría allí por siempre, ya sin importar su significado.

Hoy, diez años después de aquel hecho, pocos recordamos la anécdota. No podía ser de otra manera. Los amigos estamos en las buenas y en las malas y, aquella noche, sin pensarlo, decidimos acompañarlo en su cruzada. El quería hacerlo, estaba feliz de ello, y nosotros felices por su felicidad. No hay palabras para describirlo, por eso fuimos.

Hoy, diez años después de aquel hecho, Facundo balbucea sus primeras palabras, pronto cumplirá su primer añito, Dolores ya recorre su segundo grado y Valentina, ansiosa por terminar quinto. Ana los observa con ternura y Germán, como siempre, los contempla, tal como se admira una obra de arte, tal como lo hiciera antes con ella, con ese amor que sólo comprenden quienes aman de verdad. Es aquello que permite, sin miramientos, escribir en la pared de algún pueblo perdido en el tiempo las siglas de tal sentimiento: “AGUA”.

Ana y Germán, Unicamente Amor.

Abril, 2001.

Hugo Accardi



"AGUA"

Une histoire différente.

1991. Année de chance. Ceux qui connaissaient les nombres parlaient de coïncidence, ça donnait la même chose de lire d'en avant en arrière, que d’en arrière en avant. Il n'y avait pas pourquoi avoir peur, ce devait être un an de joies, d'allégresse, un an positif.

Matin froide, irritée, celle de ce lundi d'automne après un week-end ensoleillé. Les chiens jouaient déjà entre la gelée blanche du parc sans leur importer ce qui se passait autour d’eux. Tout près, deux vagabonds qui ont dormis en plein air donnaient leurs premiers bâillements. Tout semblait normal, rien ne laissait prévoir que quelque chose perturberait la tranquillité, presque monotone, de ces jours. Bien sur, dans un village il est difficile de changer les habitudes, tous se connaissent, ils savent les pas qui se donnent, c’est mécanique, ils marchent par le même sentier, ils sortent à la même heure, se croisent avec les mêmes personnes. C'est presque cérémonie. C’était logique qu'un changement d'habitudes ou qu'il apparaisse quelque chose qu’ils n'avaient pas vu avant les confondrait, les ferait faire des recherches, se réunir, déchiffrer le mystère. Différente aurait été dans une ville, là cela n'arrive pas, tout se passe contre la montre, il n'y a pas de temps pour observer, on regarde sans regarder; mais dans ce lieu, dans cet espace perdu, tout importait, rien ne leur échappait. Là oui, ça n'allait pas passer inaperçu. L'attitude de celui qui laisserait ce message était claire, ça devait se savoir, se connaître, c'était ce qu'il désirait le plus.

C’est pour cela que, la nuit de ce dimanche plein de feuilles sèches déambulant par les rues, il s'est dirigé jusque là, il fallait laisser un témoignage. C'était le lieu choisi. Il ne pouvait pas perdre de temps, il a pris l'aérosol et a simplement écrit "AGUA" (eau). Rien de plus. Tout de suite il est parti.

Les paroissiens, à mesure qu'ils s'approchaient de ce grand mur, laissaient leur opinion. Les uns s’encourageaient à croire qu'une entreprise privée promotionnait le nouveau réseau d’eau potable, les autres, moins crédule, pensaient à une campagne politique d'un parti récemment fondé. Certains n'étaient ni avec les uns ni avec les autres, ils affirmaient seulement "ils auront voulu dire quelque chose". En définitive, tous se faisaient entendre, c'était un sujet de conversation.

Peut-être, l'effet cherché par l'écrivain anonyme était celui-là, que ce village change sa monotonie, bien que ce ne soit au plus que pour peu de temps. Bientôt, ça se sait, tout reprendra son cours normal et ce qui un jour a attiré l’attention fera ensuite partie de leurs vies, il sera là pour toujours, sans plus importer sa signification.

Aujourd'hui, dix ans après ce fait, nous sommes peu à nous rappeler l'anecdote. Il ne pouvait pas être autrement. Les amis nous sommes dans les bons moments et dans les mauvais et, cette nuit, sans le penser, nous avons décidé de l'accompagner dans sa croisade. Lui il voulait le faire, il était heureux de cela, et nous heureux pour son bonheur. Il n'y a pas de mots pour le décrire, pour cela nous avons été.

Aujourd'hui, dix ans après ce fait, Facundo bafouille ses premiers mots, bientôt il fêtera sa première année, Dolores parcourt déjà son CE1 et Valentina, anxieuse de finir sa CM2. Ana les observe avec tendresse et Germán, comme toujours, les contemple, comme on admire une œuvre d'art, comme il le faisait avant avec elle, avec cet amour que seuls comprennent ceux qui aiment pour de vrai. C'est cela qui permet, sans regards, d'écrire sur le mur d'un village perdu dans le temps les sigles d’un tel sentiment : "AGUA".

Ana et Germán, Uniquement Amour.

Avril, 2001.

Traducido al francés por María Salhi (@lamaroqui)

domingo, 26 de septiembre de 2010

Sobre metas

"Sobre metas"

No hay cosas sin interés, sino sólo personas incapaces de interesarse.

Por más pequeño que sea el paso, a la larga veremos la meta!

Si se sienten diferentes a los demás, alégrense! En un mundo uniforme, la diferencia saca ventaja! Esto es lo que yo llamo personalidad!

Hugo accardi



"En parlant de but"

Il n'y a pas de choses sans intérêt, mais seulement des personnes incapables de s'intéresser.

Pour plus petit que soit le pas, à la longue nous verrons le but!

Si vous vous sentez différents des autres, réjouissez-vous! Dans un monde uniforme, la différence tire un avantage! C'est ce que je nomme personnalité!

Traducido al francés por María Salhi (@lamaroqui)